Изя Шмуль,
США. Колони
Христианин. Люблю Бога. Хочу всегда Его славить.
Прочитано 3648 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 4.2
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Вы публикуетесь на русскоязычном сайте, извольте и слова употреблять нормальные русские.
Изя Щмуль
2008-05-24 14:58:57
Гнусный молокосос. Ты оставишь меня в
покое?! Я уже давно не публикуюсь в этой газете и не хочу даже из-за таких, как ты урод моральный. Я УПОТРЕБЛЯЮ НЕ РУССКИЕ СЛОВА, потому,что
я жид и эмигрировал из РРРРРРРРоссии,но
в русском языке иностранных слов огромное крличество. Ты их не знаешь,
потому-что ты самоуверенный и наглый,но
малознающий щенок с грязной жопой. Как
видишь я употребляю совершенно русские
слова. я пишу о Кристмасе,на английском
это рождество Христово. Ты это ЗНАЕШЬ,но дрочишь меня специально. Ещё
могу сказать тебе напоследок, что в тебе столько христианского,сколько в жопе фараона, могу сказать мягче - в
анальном канале фараона.Там и твоя
РРРРРРРРРодина!!!
Сергей Евтушенко
2008-05-27 08:32:51
У меня она, по крайней мере, есть, что не скажешь о вас.
Чего вы добиваетесь своими гневными выпадами? Вас выгнали в свое время с этого сайта не просто так. Поверьте, выгонят опять.
Вы хотели меня оскорбить? Знаете, на таких, как вы, не обижаются.
Доброго времени суток!
Слова, слова.. - Людмила Дещенко "Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда: ибо от слов своих оправдаешься и от слов своих осудишься". Матф.12:36-37
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Жертва Богу - Кушнир Яков Ця поєзія є реакцією на оповідання П.М.Ярошевіча "Жертва Богу", надрукованому в українськім журналі "Євангельський голос" №4(140), жовтень - грудень, 2002